In the editor's laboratory. The word alive and dead
14.99 €
In stock
This collection includes two books about the Russian language, the significance and uniqueness of which remain unparalleled even decades after their publication.
"In the Editor's Laboratory" (1960) is one of the main books dedicated to the purity and richness of the Russian language. In her book, the outstanding writer, critic and literary scholar Lidiya Chukovskaya shares her experience of working in the legendary editorial office of Detgiz. According to the author, "this book is not a textbook on editing. I do not set myself any educational tasks, and it is unlikely that any textbook can serve to master the art to any extent. The purpose of the book is different: I simply wanted to understand the experience accumulated by me and my closest comrades, collect and generalize it, introduce the reader to the circle of those thoughts, those concerns and questions that I had to encounter over the course of three decades of literary work." Nora Gal is an outstanding translator of English and French literature, whose works (The Little Prince by Saint-Exupéry, The Stranger by Camus, To Kill a Mockingbird... by Harper Lee and many others) have long been included in the treasury of Russian literature. Her main theoretical work, The Living and the Dead Word, is devoted to literary translation and represents the quintessence of the author's experience as an editor and translator. The author brilliantly and humorously plays with the richest material, collected on the basis of more than half a century of work with texts, defending and protecting one of the most important assets of our culture - the purity of the Russian language.
"In the Editor's Laboratory" (1960) is one of the main books dedicated to the purity and richness of the Russian language. In her book, the outstanding writer, critic and literary scholar Lidiya Chukovskaya shares her experience of working in the legendary editorial office of Detgiz. According to the author, "this book is not a textbook on editing. I do not set myself any educational tasks, and it is unlikely that any textbook can serve to master the art to any extent. The purpose of the book is different: I simply wanted to understand the experience accumulated by me and my closest comrades, collect and generalize it, introduce the reader to the circle of those thoughts, those concerns and questions that I had to encounter over the course of three decades of literary work." Nora Gal is an outstanding translator of English and French literature, whose works (The Little Prince by Saint-Exupéry, The Stranger by Camus, To Kill a Mockingbird... by Harper Lee and many others) have long been included in the treasury of Russian literature. Her main theoretical work, The Living and the Dead Word, is devoted to literary translation and represents the quintessence of the author's experience as an editor and translator. The author brilliantly and humorously plays with the richest material, collected on the basis of more than half a century of work with texts, defending and protecting one of the most important assets of our culture - the purity of the Russian language.
See also:
- All books by the publisher
- All books by the author
- All books in the series Non-Fiction. Big Books
You might be interested:

Popular science and informative literature
Conversations with Serial Killers: A Deep Dive into the Minds of the World's Most Violent People
14.99 €

Popular science and informative literature
Supervise and Punish: The Birth of Prison
14.99 €

Popular science and informative literature
Why are some countries rich and others poor?
19.99 €